[sticky post]Тихо, не будите зверя
глазки, наблюдает
nikkto59

Оригинал взят у moj_zz в успокаивает

О себе: В френд-марафонах не участвую. Своё мнение на текущие события выражаю перепостами. Если с чем-то не согласна, дописываю пару строчек.

[reposted post]Повтор под настроение...
loring_loring
reposted by nikkto59
Прочла сегодня вот это стихотворение https://elenabautina.livejournal.com/477123.html и вспомнилось из своего почему-то...

Здравствуй, милый, здравствуй...

Второй завар торжественно-бордовый -
В стеклянной кружке стынет свежий чай.
Рождается немыслимое чудо тепла и вкуса:
-Здравствуй, милый, здравствуй...
Иди к столу, всё в мире для тебя –
Любовь и чай... и даже сердца стук.
Так странно быть своей и чьей-то стать -
Стать добровольно, впрочем, в то же время -
Без выбора... Единственно-влюблённой.
Семья – семь я... Малиновым вареньем
На языке - целебно, сладко, нежно -
Короткое простое заклинанье
И оберег от хворостей душевных.
Мне хорошо, пусть длится это дольше...
Всегда...

Чем ближе к небу, тем слышнее звёзды...
Растёт душа, цепляясь за преграды
Куда-то вверх - плющом по серым сводам...
Живая, вверх растущая душа.
Пустяк, случайность, мелочь - пара слов,
А сколько в них отчаянья и страсти!
К чему тебе всевластие пустое,
Когда ты одинок и нелюбим?
Когда ты разделить, ни с кем, не волен,
Мгновенье тихой радости земной...
Ты – камень, что стоит, увы, нетвёрдо
И рухнуть может в бездну с высоты,
Не провожаем даже кратким взглядом.
Сбиваясь с ритма, на бегу частит
Смешное сердце...
-Здравствуй, милый, здравствуй...
Спешу сказать: «Мне странно без тебя...
Дышать. Случается такое...»
Так трудно поделиться... сентябрём.
Вложить бы счастье в ласковые руки,
Готовые без лишних слов принять
Чужую боль, нахлынувшие слёзы.
Уже ушло предчувствие тепла...
За осенью, что золотом богата,
Придёт зима с морозами и снегом,
Но мне совсем не страшно... Ведь во мне,
Растёт душа, цепляясь за преграды.
Душа жива.
Ну, Здравствуй, милый, здравствуй...

Мягкова Лариса... 2014

цветы
белый и пушистый, добрый
nikkto59

:) Добро пожаловать
белый и пушистый, добрый
nikkto59

[reposted post]Из закромов...
loring_loring
reposted by nikkto59
Вокзальное (границы)

Ткнулась губами в щёку,
Краткость - сестра... Прощанья.
Мало в оттяжках проку,
Только покой смущают.
В сторону шаг - и сразу
Ожили все сомненья...
Хватит негромкой фразы,
Хватит всего мгновенья.
Выйти ещё возможно,
Тронулся поезд плавно.
Сердце саднит тревожно,
Словно порез недавний.
Ручки дорожной клади
Сжаты с пустой надеждой.
Прежде умела сгладить,
Прежде... так было прежде.
Мимо под стук колесный
Катится жизнь куда-то.
Часто приходит поздно
Чувство большой утраты.
Скоро конец перрона,
Смазала скорость лица...
Держит не дверь вагона -
Где-то внутри граница.

Мягкова Лариса 31 08 11

про традиции
так и живём
nikkto59
Tags:

про архитектуру
белый и пушистый, добрый
nikkto59
Кажется это то, что давно искала)) - простенько и со вкусом
Книга по архитектуре дома лежит, но там такой шрифт- что в мелкоскоп не рассмотришь, и вообще, там "чиёрт ногу сломит"))
А здесь для первоклашек. Ну, деменция же-ж))
Определитель архитектурных стилей
От древнегреческой до экоархитектуры: все главные направления на сегодняшний день в одной таблице

https://arzamas.academy/mag/446-arch

[reposted post]Гентская выставка и дама червяков
6 skia
shakko_kitsune
reposted by nikkto59



Мы имеем уникальную возможность в режиме реального времени наблюдать за тем, как разворачивается крупный европейский арт-скандал, причем на материале русского искусства. Вот новая серия этого реалити-шоу (первая часть тут).

Напомню, после первой волны скандала гентский музей, минкульт Фландрии и коллекционеры Игорь и Ольга Топоровские, «как жест доброй воли», решили отдать 5 работ из 24 на экспертизу. Выставка, тем не менее, продолжала висеть, тем более что шум способствовал ее популярности. Поток русских туристов, решивших завернуть в Гент, судя по соцсетям, резко увеличился. И разве для кассира важно, что те из них, кто разбирается в искусстве, делали это (цитата) «чтобы чисто поржать».

То, что картины эти «русские», дает нам, как зрителям шоу, преимущества: некоторая информация всплывает у нас раньше и факты проще проверять. Вот пример:

Read more...Collapse )


[reposted post]Чем морфологичнее, тем магичнее: важнейшая тенденция деградации человеческого языка
pranava
reposted by nikkto59
Давно хотел написать, но, как всегда, дождался повода: http://astlena.livejournal.com/743900.html?view=210396#t210396

Дескать, по-русски будет "зеленая зелень зеленит зеленую зелень", а по-английски - "green, green, green, green, green".

Понятно, что про зелень - это инсинуация.  На самом деле, будет "green greenery greens (/is greening) (a/the/_) green greenery".

Вообще, в современном английском языке не так мало флексий, как может показаться знатоку какого-нибудь пиджина или ранглиша: меньше, конечно, чем в русском, но не фатально.  А вот слов в нем гораздо больше: в разы, возможно, в десять раз.  Это благодаря феноменальной пластичности в направлении заимствований, что, конечно, можно охарактеризовать как своего рода "беспринципность". :-)

Чем современней язык, тем больше в нем слов и меньше словоформ.  С этой точки зрения русский архаичен по нынешним временам почти предельно.  У этой закономерности есть интересные импликации.

Если вкратце, то, чем язык морфологичнее, тем он магичнее.  То есть, чем сложнее в нем система флексий и прочих грамматических модуляторов, тем в большей степени он приспособлен для прямого воздействия на реальность, а не для выражения сиюминутных мыслей и эмоций.

Причина кроется в порядке взаимодействия между мыслительным и вербальным процессом, то есть, между намерением высказаться и оформлением его в слова.  Начиная фразу по-русски (не любую, конечно, а достаточно развернутую), говорящий поневоле вынужден заготовить ее прототип, определившись с падежами, родами, числами, спряжениями и т. п.  В "ритуальной" разговорной и профессиональной речи многое, разумеется, выдается "на автомате", но попробуйте описать какое-нибудь сложное и/или отвлеченное понятие, переживание, даже ситуацию, и вы поймете, о чем я.

Говоря попросту и слегка огрубляя, по-русски (как и на любом архаичном языке) человек не может изъясняться, не подумав.  Пользование таким языком (особенно, если он родной) приучает неосознанно распараллеливать мышление и речевые акты, прибегая к последним как к действиям, более осмысленно.  Тогда как говорение по-английски приводит к постепенной утрате ощущения границы между языковой и психической реальностями, убеждая человека в том, что он, действительно, "думает" на языке.

Исторически, эволюция (или инволюция?) языков от морфологически сложных к лишенным морфологии совсем отражает процесс утраты языком его магической - то есть, изначальной и основной - функции.  Если в начале "нашего" мира (то есть реальности, какой мы знаем ее теперь) язык служил исключительно для создания и модификации действительности и использовался для того, что мы (прибегнув к вокабулярию последних столетий) назвали бы заклинаниями, теперь он в большинстве случаев служит выплескиванию наружу любых - не только конечных, но и побочных - продуктов психического метаболизма.

[reposted post]...Музыка строки - Уильям Шекспир
felisata
reposted by nikkto59
"Так сладок мед, что, наконец, и гадок: избыток вкуса убивает вкус."

...Эту фразу мне долго пришлось уточнять)) Потому как она очень часто цитируется в интернете совсем с другим смыслом: "Так сладок мед, что, наконец, он ГОРЕК..."

В перводе Бориса Пастернака трагедии "Ромео и Джульета", в акте втором, сцене шестой, в монологе Лоренцо именно "ГАДОК", а не "ГОРЕК" - возможно, это перевод другого переводчика, и смысл определенный слышится. Уже не в первый раз "сталкиваюсь" с подобными противоречивыми переводами у Шекспира - особенно, часто цитируемые мной две строки: "О женщины, вам имя - вероломство!" - у Б.Пастернака и "О женщины, ничтожество вам имя!" - перевод Н.Полевого (всегда ошибочно полагала, что переводчик этой строки - Лозинский, хотя у Лозинского совсем по другому оказывается):

Перевод Б.Пастернака:
"Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать!
О ЖЕНЩИНЫ, ВАМ ИМЯ - ВЕРОЛОМСТВО!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
В слезах, как Ниобея. И она...
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше! - замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!"

Перевод М.Лозинского:
«Такой достойнейший король! Сравнить их –
Феб и сатир. Он мою мать так нежил,
Что ветрам неба не дал бы коснуться
Ее лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц –
Не думать бы об этом! БРЕННОСТЬ, ТЫ
ЗОВЕШЬСЯ: ЖЕНЩИНА! – и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
Как Ниобедя, вся в слезах, она –
О, боже, зверь, лишенный разуменья,
Скучал бы дольше! – замужем за дядей,
Который на отца похож не боле,
Чем я на Геркулеса. Через месяц!»



176 (600x450, 74Kb)
...Монолог Гамлета из фильма "Гамлет" - Иннокентий Смоктуновский.
http://www.tvzavr.ru/Gamlet-Seriya-1?autoplay=1&f=607

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru


?

Log in

No account? Create an account